英语翻译的方法有几种

翻译资讯    发布时间:2019/2/26 11:26:01

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的英语翻译技巧作指导。下面小编告诉你英语翻译方法有几种,大家一起来看看吧!

英语翻译方法有几种

1.英语翻译直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face,“走狗”译成为“running dog.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.英语翻译同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。英语翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame,两者也完全一样。

英语翻译方法有几种

3.英语翻译意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.英语翻译省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.英语翻译增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.英语翻译还原法—一些习语源于外语,英语翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

以上就是翻译公司例举的关于英语翻译的方法,学习后灵活运用,会让自己的英语翻译水平得到提高。

——选自:天津翻译公司

天津翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,天津翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

商务英语考试技巧

直译法和意译法的区别

专业英语翻译注意事项



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 天津翻译公司 京ICP备17046879号-1