天津翻译公司来说说中华传统饮食文化应该怎么样翻译?

翻译资讯    发布时间:2018/9/29 16:36:06

经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,假如外国人能明白我们的一些菜名的寄意,或是把这些菜名弄明白,其实是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。由于文化是可以理解的。那么,作为译者就要充分了解两种语言的文化背景。今天天津翻译公司谈下中华饮食文化翻译目前存在的一些问题,以及合理的翻译方法,希望可以帮助到你。

天津翻译公司分析中华传统饮食文化翻译存在的问题及合理的翻译方法

1.中华饮食文化翻译存在的题目

1).表达不一,让人糊涂

一个食物竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食物时,译者一定要理解清晰各种食物的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管深圳翻译公司译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:Gong Bao Chicken;

2).翻译得不知所云

“水煮鳝片”翻译成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面来翻译成的英文其实令人啼笑皆非。还有把“麻婆豆腐”翻译成“满脸黑点的女人制作的豆腐”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“四喜丸子”翻译成“四个兴奋的肉团”,看了会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。

3).不够正确

因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meat ball’来译的话,笔者以为十分不正确。岂非外国人生成来就会知道中国制作‘meat ball’里头毕竟是猪肉,牛肉,鸡肉仍是鱼肉?在此,译者要留意一点,某些教徒是不能吃某类肉的,如伊斯兰教徒不吃猪肉。因此,笔者以为翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。而且,这种笼统的翻译,往往会失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。

2.饮食文化翻译的方法

根据王秉钦教授在《文化翻译学》一书中所提,可归纳出六种方式:以写什物法命名,以写意手法命名,以人物、地名、数字以及颜色命名。从这些命名方式中可以看出,除了以写意手法命名的一些菜名之外,大部门的菜名都显示出菜肴的主材料、作料、烹调方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和发明者来命名,也有些菜名本身是个历史典故。有了这些信息,译者就可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。


 99%的人还阅读了

 天津翻译公司分享涉及民族关系的中英文词汇

 天津翻译公司英语翻译成中文有哪些技巧?

 天津翻译公司教你做好文章翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 天津翻译公司 京ICP备17046879号-1