天津翻译公司商务英语的句式翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2018/10/9 10:17:09

天津翻译公司商务英语的句式翻译技巧

根据贸易商务合同自身的特征,句子结构长,句式难度高,逻辑性强,国际经济合同文件中英文句子结构具有的周密严谨和句式较长的特点,针对这一翻译技巧,凡是都有规律可循,抓住精髓,既体现翻译的技巧所在又能将商务的知识融入其中。

下面由天津翻译公司小编为大家整理了在商务英语的句式翻译技巧:

首先,从复杂句中摸索出句子的主语,谓语,宾语,以及表语,进而抓住句子的主干结构也就是句子的骨架,精髓,这样就迎刃而解了。

其次,把握住句子的框架是关键,非谓语动词也要找准,是否用冠词强调,还是用的独立结构,是伴随状语还是目的状语,是定语从句还是强调句,是插入语还是同位语。

充分的考虑在内才是一份合格的对贸易双方都有意义的合同。化长为短,化整为零。

把控关键。包括句式骨架、条件状语从句的宾语部分跟随后置定语、增补成分,插入语,习惯搭配等。

语言的翻译是要掌握整篇的大意,才不会导致偏差和扭曲。

积累发现,商务英语合同不同于其他的应用文,它有着自身独特的特点,在运用时,要考虑把其专业特点和贸易知识相结合,要根据不同的标准和要求细致入微的翻译出来,以免产生歧义和不良影响。

本文通过对英语贸易商务合同中出现的词汇和句式做深层次的解读,将技巧和方法呈现给大家,希望本办法能对贸易中合同的撰写和翻译起到重要的不可磨灭和替代的作用。

想了解更多翻译资讯,欢迎致电24小时热线电话: 400-895-6679

【推荐阅读】

商务英语翻译需要注意什么?天津翻译公司

天津翻译公司:商务广告翻译

天津翻译公司告诉你商务英语翻译的小技巧

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 天津翻译公司 京ICP备17046879号-1